taenziih
26-05-02 16:08

学到现在悟出个事:与其说德语本身严谨明确,不如说老德性格底色就是较真J人,爱往里钻,带点小强迫,遇事非给它alles in Ordnung了不可。

老师上课举例:男的送我花,我对此很高兴,但我高兴的对象是男的送我花这件事还是花本身,俩意思差了一个宇宙。部分同学表示不解:这意思不是差不多?老师nein nein nein nein nein!完全两个星球!我补充:也许前一句意味着我可能喜欢那个男的,但后一句我只喜欢那些花……

德语倾向于精准,而汉语充满着模糊。这当然与文化相关,中文语境中总有着各种意会空间,有时语言是真正的工具,它承载着太多混沌复杂而唯独不是语言本身,字面意义上。于是,德语因其追求精准的性格而变得易被归类,时态,动词,介词,仿佛一切都有迹可循,学习者就像考古学家,探险家,小刷子一点一点扫去尘土,摸出越来越明晰的红线,顺着这条红线指引,收获越来越踏实的语感。

我不认为汉语没有德语那样庞大的系统,事实上,如果真把汉语好好摊开,那些多音字,同音异义,同词多义,正是所谓博大精深。但我好像逐渐失去了对待汉语,我的母语,的耐心和善良。我受够了那些只可意会不可言传,我不要再困在模糊中持续内耗和盘旋,我要直截了当地说出尽可能准确的词汇和句子,表达我的不安恐惧和生命故事。

事到如今我不会再说我是一个懦弱的人,有时我是个相当勇敢甚至了不起的人。我的体内是有很多自我怀疑,但它不会阻止我持续做事,做那些我应该做的事,讲那些真正属于我的生命故事。也许在一些事上我接受别人对我的纠正,也感谢那些,但在我自己的故事上,我自始至终是我的故事的主人。我的故事是怎样的风格,反映着我的性格,反映着作为一个人的我自己。就是这样

发布于 德国