【日语的“予算”竟然是“目标”的意思?】
在日语中,「予算」这个词需要特别注意。因为它包含了中文「预算」所没有的含义,尤其是在商业场景中,这种用法非常常见。中文的「预算」以及英语的「budget」,基本上都是指针对“支出”的计划。然而,日语中的「予算」不仅可以指“支出”的计划,也可以用于“收入”的计划。换句话说,就是“这一季度预计能获得多少销售额”,也就相当于“销售目标”。
今年の予算はいくらですか?
今年的「予算」是多少?
这句话本身是无法直接翻译成中文的。如果是市场部员工在使用,会怎么样呢?对于市场部来说,主要是“花钱”的部门,因此大概率指的是大家熟悉的“预算”。但如果是销售部员工在使用呢?他们的主要目标是“赚钱”,那么这句话很可能指的是“销售目标”。如果是管理层在使用,则很难判断具体是哪一种含义。如果不明确说是“市场预算”还是“销售预算”,就容易产生歧义。
マーケティング予算:市场预算
営業予算:销售目标
当你用日语工作时,如果明显感觉翻译成“预算”不太自然,那么很可能就是在表示“目标”。例如看到「予算120%达成」「予算未达」这样的表达时,可以尝试理解为“目标”的意思。
发布于 日本
