嗯 //@赵昱鲲:(1)这个词本身是客观描述一个人出生所在家庭的中性词,但它是由心理治疗师Murry Bowen提出来的,大部分情况下是用于解释一个人的心理问题,因此先天就带一点负面联想。 (2)心理治疗领域的很多名词都是文学性超过了学术性,因此在圈外的影响力反而会大于圈内,比如“俄狄浦斯情结”、“潜意识”,在文艺圈的应用要比在心理学圈多得多。 (3)“原生家庭”也不例外,经过心理科普作家的推波助澜,现在文艺青年已经基本上人手一个原生家庭创伤可以跟人倾诉了。 (4)不过也有文化差异。我刚才好奇,让AI做了个调查,发现“原生家庭”在中文网页中出现的频率是"family of origin"在英文中出现的10倍。中文中正面、中性、负面涵义分别是15%, 32.5%, 52.5%, 而英文是7%, 68.9%, 24.4%。所以如果看英文网页,family of origin引起的联想也是偏负面,但不会像中文那么严重,而更多的似乎就是在描绘一个事实(这可能也因为英文名词与中文名词相比,本身就更少价值判断)。 (5)我猜可能是西方人更容易和原生家庭切割、疏远,因此干扰没有像中国人那么大。中国人对原生家庭有不满又摆脱不了,因此就更容易转变为怨恨。 http://t.cn/AXxunzGC
发布于 澳大利亚
