http://t.cn/AXx9is2P
你抬起湛蓝的明眸凝睇着我的时候……
[俄] 伊万·阿列克谢耶维奇·蒲宁
你抬起湛蓝的明眸凝睇着我的时候,
幸福便盈溢我心头。
这双眼睛中燃亮着青春的希冀,
纯洁得好似万里无云的晴昼。
你垂下深色的睫毛默默不语的时候,
我便为之痛苦、担忧:
你已在不知不觉中坠入情网,
然而羞怯地把爱情隐藏心头。
但不论在天涯海角,也不论什么时候,
我的心灵之光将始终不离你左右……
祝愿你永葆青春,
永葆美丽!啊,我心爱的朋友!
1896年
选自《蒲宁文集》(诗歌 散文 游记卷)
戴骢 译
* * *
von Ivan Bunin
Glücklich bin ich, wenn du deine blauen
Augen auch zu mir einmal erhebst;
Junge Hoffnung kann ich dort erschauen –
Wolkenlose Tageshimmel sehn.
Traurig bin ich, wenn im tiefen Schweigen
Du die dunklen Wimpern sinken lässt:
Dein Gefühl magst schüchtern du nicht zeigen,
Dass du liebst, weißt du wohl noch nicht selbst.
Immer, stets und ohne sich zu ändern,
Leuchtet meine Seele nah bei dir …
Liebe Freundin, preisen muss ich ständig
Deine Schönheit, deiner Jugend Zier.
1898
Russische Lyrik aus drei Jahrhunderten
herausgegeben und übersetzt von Eric Boerner
