之前在宿舍背多邻国,读到кислород (kislarod)我说这不是维语里的酸吗,咋在俄语是氧气呢,难不成是和日语韩语里氧气念“酸素”的逻辑类似?
朋友说,对呀,氧化反应不就是生酸吗?我一下子恍然大明白,高中没继续学理科真是可惜了。但深究起来,对酸素(氧)、酸化(氧化)、产生酸这三者的内在关联又一知半解,不清楚它们的绑定到底是不是一对一的,也好奇这种语言上的叫法,背后到底是怎样的历史渊源。
研究了一下才懂,这事儿根源在拉瓦锡当年给氧气的命名,他把氧定成oxygène,拆开来就是希腊语里“成酸的元素”,俄语кислород就是“生酸的东西”(кислый=酸的,род=产生/根源),是对拉丁语 oxygenium 的直译,日韩语的“酸素”也跟着这个逻辑来的,全是对这个词的意译,这里大概是日/俄的科学家/翻译家很多都追根溯源进行翻译的结果,韩语大概率是受日语影响(我猜的)
总之拉瓦锡那会儿这么命名,是因为观察到硫、碳、磷这些非金属在氧气里烧完,溶水都能成酸,就认定了“所有酸里都得有氧,氧是造酸的根本”,朋友说的“氧化反应产生酸”,就是从这个结论来的。
但我研究了一下,氧化成酸的表达也是有不同历史背景和局限的,其实这是个科学史上的小误会,比如盐酸、氢硫酸这些酸里压根没氧,酸的关键是氢不是氧;而且氧化反应也不都产酸,铁生锈、镁燃烧的氧化产物,跟酸没啥关系。
不过名字和概念一旦定了,就跟着语言留下来了。现在化学里氧化的定义其实是扩展成“失电子”了,不一定非得和氧结合,但“日语酸化/氧化”这个词,还是拴着氧的词源;唯独中文不一样,早年管氧气叫“养气”,后来改字成“氧”,留了“养”的音,反而阴差阳错绕开了这个“酸”的误会。
说到底,酸素(氧)、酸化(氧化)、产生酸这三者,语言里的强绑定全是当年的认知结果,实际化学里就没那么绝对:氧化和氧还算是强相关,毕竟词源在这,而氧化产酸、氧和酸,是常见关联,而谈不上一对一的绑定。
简单来说,这些词都是内部相连的,但并非一一对应。我的小结论有几点。
1.学外语-学历史-学世界-学科学-学自己-学理念是贯通的,学习者不应割裂看待。
2.不求甚解是人类舒适区,但对某些事情过度求解怎么不是另一种舒适区?
3.我们现在的生活、语言和行为文化其实是很多阴差阳错,很多凑和将就,很多需要不断打补丁的历史选择造就的,意识到这一点,会感觉心平静不少。
