煎饼英语课
26-04-22 11:22 微博认证:教育博主 《英语语法新逻辑》作者 教育培训答主

尤其是英文的拼写,更是粗糙不堪。

英语这个语言的拼写系统,因为是借别人的,然后又受到拉丁语等多种语言的影响,所以,一直都是在缝缝补补。最终就变成了大家现在看到的这种样子。

比如,最早的誊写员发现没办法区分长短音,怎么办呢,想了几个办法,把元音字母双写一下,就可以表示长音了,比如 teeth, feet,还有一个办法,在词尾加一个 e 来表示这个单词前面的字母发长音,比如 pine vs pin。

然后发现字母不够用了,发明新的字母出来凑数比如 w,为什么英文读 double u,因为这个字母的发明真的是就是把两个 u 写到一起。

然后各种缝缝补补下来,规则内部又会出现各种冲突。改不完的 bug。

比如,最早已经确定了单词以 e 结尾,表示前面的音是长音。

然后,慢慢又发现书写里面字母 u 和 v 经常分辨不清楚,于是又加了一条规则,v 后面加一个 e 用来区分 u 和 v。

于是又出现 give 和 above 这样的怪胎。明明以 e 结尾的,但前面的元音是短音[允悲]

拼写规则里各种缝缝补补,规则也没法统一起来。

更离谱的是就是英文里出现的很多 gh 的拼写,都很莫名其妙。比如 ghost 这个词,在英文里,一开始就是写为 gost,或者 gast 没有 h 这个字母。

但是这个 h 是怎么来的呢?还是上一篇的这个印刷厂的老板 Caxton,他在英国开了第一批印刷厂,但是自己没有运营经验,所以得到法国去学习。所以顾不上拼写这档子,他并不 care,因为相比把书卖掉,活下去,拼写都不算什么事,只要人们看得懂就行。

他手下有个员工,Wynkyn de Worde,还有其他一班子人,都说比利时的弗兰芒语。所以当时他们面临的情况是这样的,老板没时间抓拼写的质量,要想办法把印刷点运营起来。

手下的员工呢,英语也不咋好,遇到自己不熟悉的单词和拼写,也没有靠谱的字典之类的可以参考(哪怕真的有,也不一定会去查)。所以遇到发音跟弗兰芒语差不多的词,就直接按照弗兰芒语写了。 英文中的 gost 这个词,在弗兰芒语里写为 gheest,后来变成了 ghost。这个词就传开了。[允悲]

这事本来还没完,既然 gost 可以写成 ghost,那是不是只要是 g 这个发音的都可以这样写,对于说弗兰芒语的打字员来说,这样写当然最容易了。

所以后面又出现了ghoos (goose),ghoot(goat),gherle(girl),但都没有被普遍接受。所以,gh 替换 g 这种拼写就只存在 ghost 这个词身上。

不过有意思的是,英文里的 loanwords,也就是外来词,很多都带有 gh 这种拼写,比如 ghouls(阿拉伯语),ghetto(意大利语),spaghetti(意大利语),burgher(德语),还有一些人名地名之类的:Baghdad, Ghent, Afghanistan, Allegheny,Lindbergh, Haigh, Breughel, Diaghilev。

#英语其实是一门很粗糙的语言#

发布于 重庆