「六块猪排」
前两个月看完了早坂吝的上木荔枝系列,想着说「八个圈杀人事件」这种水平的叙诡也能拿梅菲斯特奖的话,那其他获奖的不可能比它差吧,然后就入手了这本早期的梅菲斯特奖获奖作品。
本来以为亲签部分的“好浪费钱”是作者写的,后来看网上po出来的亲签版都有这句话,疑似是编辑部提前写好的,至于为什么这么说,那当然是内容就是“好浪费钱”的水准啊!就连作者在后记里都说:“我已经做完了全部努力,之后怎么样就与我无关啦,若要我对购买书之前就看到这篇后记的人提什么建议,那大概就是不如拿买书的钱去买两片真正的炸猪排”。
说是笨格推理先驱,但实际上就是故意用些诡计以外的无厘头剧情来摧毁读者刚建立起来的兴趣,主视角人物也是往职场中层废物大叔的方向设计的,除了其中两篇以地点移动为主的旅情推理和最后两篇借鉴「占星术杀人魔法」核心诡计的猪排拼接手法有过高光时刻,其他篇章都感觉他的存在很多余,角色魅力甚至不如那个120公斤的早乙女后辈。
另外这本书的翻译有个我最不能接受的地方,就是文字游戏本土改编,「黄金」里面的保险箱密码原文是596310827,原文的解题思路是开头5963谐音「ご苦労さん(辛苦了)」是犯人的挑衅,10读作“十”的とう,8读作はち,取开头的は也可读作wa,2读作に,7读作英语Seven但只取开头的se(对应假名せ),合起来是“銅は偽(tou wa nise,铜是假的)”,本来是巧妙使用了不同的数字读法制作的文字游戏。
台版翻译却直接删掉了原文,改为089629514,解题思路也变为了0896谐音「您白解喽」表达相同的挑衅,29是铜的原子序数,5谐音“为”,14谐音“掩饰”,解出来是“铜为掩饰”,一下子变成了生硬的谐音梗,完全失去了原文的解题乐趣,甚至连黄金藏在警徽里的原因都不加以注释,搜了豆瓣上的野生汉化组才知道因为日本警徽叫做樱代纹,别称朝日影,所以犯人就是用自己名字“金田真影”在做提示。
非要看这类将真相与诡计完全不相干的推理作品的话,我还是比较推荐东野圭吾的天下一大五郎系列,毕竟他是故意按照推理小说定律做的恶搞,而且真人版日剧里的松田翔太真的蛮帅的。
