对着看的时候发现流星翻译的时候扩展了好多。
比如这里拉丝亲的回复:
「英雄に……、聖人ティアラになるのが夢……――」
ラスティアラは何かを思い返すように言葉を続ける。
「――じゃない・・・・。そうじゃない。私が憧れていたのは、なることじゃない・・・・・・・・。英雄になるまで・・・・の物語が、私の夢……!!」
(顺带一提这些点点点都是打在字的上面的,日本人常见的标志重点的做法,只是粘贴过来没法保持那个格式)
流星则翻成:
「成为……英雄、圣人缇娅拉……」
带这若有所悟的神情,在最后——
「——并·不·是我的梦想!并不是!!我所憧憬的,并不是一·蹴·而·就的结果。直·到·成·为·英·雄·为·止的故事、才是我真正的梦想!是我一直以来的梦想!」
把日本人经典的一些省略表达都补充出来了,而且一点都不脱离人设,反而感觉本来就应该是这样,真的翻的太好了(迷深就是要中二满满!)
发布于 日本
