yong321
26-04-21 03:25

晚清以来音译多用褒义字,之前用中性甚至贬义字,这个习惯不知不觉地反映了中国跟他国比较下的相对国力。乾隆时美国叫咪唎𠼤,道光时叫米利堅,1860年后“美”逐渐代替“米”。对稍弱的一些国家,美化现象总的说来不明显,如墨西哥的墨不叫美,虽然该音节的读音完全相同。我写过《中国近代翻译中音译用字的褒贬义》http://t.cn/A6GOolLG //@赵所生:可见,美国的国名,与美丽无关,其“美”字源于美洲。

发布于 美国