SCUT魏剑峰
26-04-16 17:41 微博认证:教育博主 头条文章作者

前两天有同学问了我一个问题:All men are created equal为什么不写成 All men are created equally?

这是一个很经典的语法问题。这句话来自著名的《独立宣言》,原句是:

We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.

(我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。)

这里equal修饰的是并不是动词created,而是说明主语all men的状态或属性。这种结构在语法上称为“主语补足语”。

这种结构在英语句子中很常见,比如:He was born blind. 这里blind修饰的是主语he,而不是动词born,相当于“他天生失明”。不能说成:He was born blindly.

又比如:She died young. 这里young修饰的也是主语she,相当于“她英年早逝”。
如果句子写成:all men are created equally,那么副词equally就成了修饰created 的方式状语,句子意思就变成了“所有人以平等的方式被创造出来”。这暗示创造的过程本身是平等的。

但这并不符合实际情况,因为有些人出生时身体素质更好,有些人则带有疾病。有人来自富贵之家,有人则出生于贫寒家庭。并且这种不平等在人类社会中会永远存在。

All men are created equal实际要表达的意思是:所有人被创造出来时,在本质上是平等的(比如拥有平等的权利、法律地位和尊严)。这里的“平等”是人的内在属性,而非创造这一动作的方式。

不过《独立宣言》里的这句话也有其历史局限性,因为句子里面的men主要指白人男性,当时的女性、非洲裔奴隶以及美洲原住民都被排除在外。起草者杰斐逊本人就拥有超过200名奴隶,这与他笔下的宣言形成了尖锐矛盾。

后来在美国的废奴运动和女性权利运动中,人们经常引用这句话来争取自身权利。这句话的含义也逐渐扩展,从最初的白人男性,演变为涵盖所有人,无论其种族和性别。

另外,如果确实要修饰动作的方式,那可以用副词equally,举个例子:

They were treated equally. 他们被平等地对待。句子强调“对待”的方式是平等的,而不是说他们本身平等。

又比如国外的科学杂志有一篇文章,题目是:Not all mosquitoes are created equally

文章提到全世界有超过3500种蚊子,而且不同种类的蚊子在出生方式、生物学特性以及传播疾病的能力等方面存在差异,也就是说,大自然创造它们的方式并不相同。

所以这里才说not all mosquitoes are created equally

发布于 广东