德语诗歌bot
26-04-15 18:06

http://t.cn/AXMuLDa2

喂养,与榨取诗歌

许梓璞

多年前,在曼谷城,
我在一家洗车行打工,
一个老得像顽石一样
的黑皮同事告诉我:
琢磨诗艺
是文学系
学生干的事,
与我们
这些门外汉无关。
我噤声表示赞同。
后来
身边这只老驴打了干响鼻,
眼前是七年后的雾林。
蛰居山里,整日
在灰雨中,铁棚底
把各种豆类谷物
倒进黑暗
无边的石磨
像置于愤怒的战象脚下碾磨。

于是
终日榨取自身。
尽力静心去喂养那头黑象:
随着
那推动石磨
的技艺
愈发纯熟,
那杏仁
的浆液
也终于苦涩如月亮。

»FÜTTERN UND PRESSEN, DIE POESIE« von Xu Zipu

Vor vielen Jahren in Bangkok
hab ich in einer Autowaschanlage gejobbt,
und ein dunkelhäutiger Kollege, alt wie ein Stein, hat mir gesagt:
Poetische Künste bedenken,
das ist etwas für Studenten
der Humanwissenschaften,
das hat mit uns nichts zu tun,
wir sind draußen vorm Tor.
Ich hab stumm zugestimmt.

Nachher
schnaubt neben mir der alte Esel,
vor mir ist der Nebel sieben Jahre später.
Hinter den sieben Bergen, den ganzen Tag
im grauen Regen, unterm Blech
alle möglichen Körner und Bohnen
ins Dunkle schütten,
in die endlosen Mahlsteine,
wie unter wütende Kriegselefanten.

Und so
press ich mich den ganzen Tag aus,
möglichst ruhig sein innen beim Füttern der dunklen Elefanten:
Dann wird mir die Kunst
die rollenden Mahlsteine
mehr und mehr vertraut,
der Saft
von den Mandeln ist endlich
so bitter und taub wie der Mond.

Übersetzt von Martin Winter im Januar 2022

发布于 德国