德语诗歌bot
26-04-14 18:11

http://t.cn/AXMQSQbe



[斯洛文尼亚] 托马斯·萨拉蒙

命运滚我。时而像蛋。时而
用熊掌在山上踩我。我大叫。
我抗拒。我凝定全部汁液。我不该
这么做。命运能杀我。我感到了。

如果命运不继续鼓动我们的灵魂,
我们瞬间冻僵。我日复一日怕
太阳不再升起。这是我的末日。
我觉得手中光在滑走,而要是

我兜里零钱太少,而蜜特咖的嗓音
不够甜和友好和实在和真切
我的灵魂就逃出身体,像某日

要做的。对死亡你必得礼貌。家是
我们来自之处。万物在一只潮润的
包子里。活只是一闪。当漆干了。

杨炼 译

»LACK« von Tomaž Šalamun

Das Schicksal rollt mich. Manchmal wie ein Ei. Manchmal
bricht es mich mit den Tatzen am Ufer. Ich schreie. Widersetze mich.
Setze allen meinen Saft ein. Das darf ich nicht tun.
Das Schicksal löscht mich zu leicht aus, das habe ich gespürt. Wenn uns

das Schicksal keinen Wink gibt, erfrieren wir im Nu.
Ich habe Tage des schrecklichsten Grauens erlebt, die Sonne
könnte nicht wieder aufgehn. Das sei mein letzter Tag.
Ich spürte, die Helligkeit entglitt meinen Händen, und wenn

ich nicht genug Geld in der Tasche hatte und wenn Metkas
Stimme nicht nett und freundlich genug war und konkret
und wirklich, möchte mir die Seele aus dem Körper weichen, wie

sie es einmal tun wird. Zum Tode sei man freundlich. Alles
ist in einem feuchten Kloß zusammen. Zuhause ist, von wo
wir sind. Lebendig sind wir nur im Nu. Bis der Lack getrocknet ist.

Aus dem Slowenischen von Peter Urban
© Edition Korrespondenzen, Franz Hammerbacher, Wien 2003

发布于 德国