马克思的“中国和桌子们开始跳舞”指欧洲革命或动荡后桌子灵动术在贵族间盛行,又指中国开始太平天国。“桌子”后加“们”字翻译得风趣,正是马克思的文风。但我感觉这“们”字会让中国读者觉得在说“中国*跟*桌子们开始跳舞”(星号表示强调),而如果不加“们”字,这种感觉就弱一些。(如果A、B两者是人,A和B跳舞一般理解为A跟B跳舞,而不是A跳舞、B也跳舞或两人分别跳舞。)原文(China und die Tische zu tanzen anfingen)中连词是und,译为“和”正确,看不出它表示简单的并列还是“跟”,Tische为复数“桌子”。总之,“中国和桌子们开始跳舞”应理解为中国和欧洲的桌子分别开始跳舞(闹事),而不是中国*跟*欧洲的桌子跳舞,从该论文看,马克思显然没有说欧洲的桌子灵动术跟中国的太平天国有任何联系,两者只是时间上巧合罢了。
发布于 美国
