被抖音推了一首很特别的冷门泰语歌,好像是首佛教歌曲,名字叫พระคาถามหาจักรพรรดิ,翻译为大转轮圣王咒,但是我看这几个词的直译意思好像也不是这个意思嘛,直译过来好像就是“佛经向国王询问”的意思。
这首歌实在太冷门了,关于创作者信息创作背景创作理念都没看到有人科普,就只有这一段旋律,但旋律听着很带劲,很有力量感气血很足,结合歌词看像是在讲一个曾经不信神佛经常打架斗杀伤生灵殴造了很多业障的古惑仔年纪大了顿悟了,在佛前忏悔的故事,有种鲁智深大闹五台山后的配乐的感觉[允悲]
这首歌准确来说不是纯泰语歌,是泰语加巴利语。巴利语就是古印度民间用的俗语,也是南传上座部佛教的圣典语言(南传上座部佛教就是我们通常所说的小乘佛教),佛教不是发源于印度嘛,据说当年佛陀在民间说法的时候用的就是巴利语。而梵语则是印度佛教的婆罗门祭祀和一小撮高层知识精英才能掌握的语言,小乘佛教用巴利语传播比较多,大乘佛教用梵语传播比较多。
所以巴利语和梵语同出一源,有点亲缘关系,只是通俗点来讲巴利语就像是古印度民间俗语、白话,梵语更像古印度的高雅文言文,所以也是这个原因这个原因梵语掌握的人太少了,只掌握在一小撮顶层人手里,一直到现在都快失传了,好像迄今为止会梵语的人人数也就只剩下一万左右了,巴利至今还会说的人更多一点。
泰语里面有很多词汇都是从巴利语和梵语化用过来的,因为泰国当年官方引进过来的国教就是南传上座部佛教(也就是小乘佛教,小乘佛教讲究的是渡己,大乘佛教讲究的是渡人,但是小乘佛教貌似是个有点贬义性质的词汇,所以最好还是尽量别在人家面前说小乘佛教[允悲][跪了]),东南亚一圈国家引进的都是南传上座部佛教,于是泰语当年在创造语言体系和文字的时候就化用了很多巴利语和梵语的词汇。
而至于窝巢为啥引入的是大乘佛教,以及啥时候引进的如何引进的,这个就得了解一点魏晋南北朝历史了,之前看两晋悲歌的时候有系统性地介绍过这一段,五胡十六国那会儿鸠摩罗什就已经在西域名声大噪了,很多统治者都想请这么个得道高僧来自己国家坐镇,为自己的政权统治增光添彩,前秦的苻坚就派吕光去攻打西域,专门派大部队过去把龟兹给灭了就为了把鸠摩罗什抢到手,这是什么级别的“蓝颜祸水”[允悲][跪了]。
但人是抢到手了还没送到前秦呢苻坚自己就先挂了,吕光就在凉州自立为王了建立了个叫后凉的政权,鸠摩罗什就跟着吕光在凉州滞留了十七年,十七年里学习了中文积累了丰富的中文功底和翻译经验,后来后秦的姚兴就把鸠摩罗什请过去了让他翻译了很多佛教经典,现在广泛应用的很多佛教词汇佛经用语都是出自鸠摩罗什翻译的手,鸠摩罗什翻译的那些佛经经典都是从梵语翻译过来的,因为大乘佛教在古印度主要就是用梵语传播的。 http://t.cn/AXM9ByNi
发布于 江苏
