http://t.cn/AXMcwRQ5
苦谛*
[德] 安德里亚斯·格吕菲乌斯
到底何为我们人类?一房子焦灼的痛苦。
一场伪装幸福的舞会,时代的鬼影曈曈。
触目即是焦灼恐惧,被锐利的苦难占据。
一片将融化的雪地,一支要燃尽的蜡烛。
生命转瞬即逝,犹如闲言碎语飞散,
留下布衫一件,且将虚弱肉体遮掩,
生死无常之威,亡灵簿上早已记录,
在我们的头脑和心灵,却无法留驻。
如同黄粱美梦,恰似一切皆是虚空,
如同激流奔涌,没有力量可以挽留:
我们的声名、荣誉和光芒终将消散。
现在依然呼吸的,必将随风而逝,
追随我们而来的,将把我们送入墓室。
问君何所言?我们如同轻烟,终被飓风吹散。
(1637年)
注:这首诗以首句和末句的两个问句贯穿全诗,采用大量隐喻描述人生的无常。
选自《德语名诗100首》
胡蔚 译
»Menschliche Elende« von Andreas Gryphius
Was sind wir Menschen doch? ein Wohnhaus grimmer Schmertzen.
Ein Ball des falschen Glücks / ein Irrlicht diser Zeit.
Ein Schauplatz herber Angst / besetzt mit scharffem Leid /
Ein bald verschmeltzter Schnee und abgebrante Kertzen.
Diß Leben fleucht davon wie ein Geschwätz und Schertzen.
Die vor uns abgelegt des schwachen Leibes Kleid
Und in das Todten-Buch der grossen Sterbligkeit
Längst eingeschrieben sind / sind uns aus Sinn und Hertzen.
Gleich wie ein eitel Traum leicht aus der Acht hinfällt /
Und wie ein Strom verscheust / den keine Macht auffhält:
So muß auch unser Nahm / Lob / Ehr vnd Ruhm verschwinden /
Was itzund Athem holt / muß mit der Lufft entflihn /
Was nach uns kommen wird / wird uns ins Grab nachzihn
Was sag ich? wir vergehn wie Rauch von starcken Winden.
(1637)
