贝尔尼尼的《阿波罗与达芙妮》突然让我意识到拉威尔那部经典舞剧Daphnis et Chloé里的男性牧羊人达夫尼很长时间里,被错误地翻译为达芙妮,使得我很长一段时间里没搞清楚舞剧里的男女主角。这显然是因为早期译者把仙女Daphne和Daphnis搞混了,加上阳性的Daphnis结尾s在法语里又不发音,两个词的译音听起来没有区别。
这个词的词源来自“月桂”,原本是阿波罗的圣树,后来才衍生出仙女逃避阿波罗追求,化为月桂树的传说。至于拉威尔的舞剧完全来自另一个源头,朗古斯在公元二世纪写的田园小说。
发布于 上海
