最近,自洽性这个词使用频率很高,怎么翻译呢?先弄清意思:自洽性是一种内部的完整性和一致性,一个系统或理论在自身范围内的各个部分相互呼应、相互印证,形成一个紧密结合的整体。
昨天翻译这篇文章时,看到文章中这句话:不変の規範であると言えるかどうかという問題は、究極的に言えば論理整合性を確保しているか否かにかかっています。其中,“整合性”,感觉不正是“自洽性”的意思嘛!于是,同时解决了两个词的翻译问题。于是这一句译为:能否称得上稳定不变的规范,归根结底取决于是否确保了逻辑自洽性。
发布于 北京
