SCUT魏剑峰
26-04-07 15:22 微博认证:教育博主 头条文章作者

最近由田曦薇、张凌赫主演的古装爱情剧《逐玉》大火,不过该剧也引发了一些争议。
剧中由张凌赫饰演的武将谢征,因为妆容过于精致而被一些网友称为“粉底液将军”,不符合原著中铁血武将的设定。还有一些人批评说这是“价值观在向颜值观让步”。

那么,“粉底液将军”用英语怎么说呢?我看到外媒CNA在报道的时候有这么一个标题:

Actor Zhang Linghe, star of Pursuit Of Jade, mocked for looking like 'foundation general' in the popular C-drama

这里作者采用了直译的手法。单词foundation除了可以表示“基础”,还可以表示“粉底霜、粉底液”,“粉底液将军”就是foundation general

不过英语读者看到这个翻译,可能很难直观理解其背后的含义,最好是后面加个括号说明一下。比如可以说:

a foundation general (a satirical term for a general who values flawless makeup over real combat)

或者是:

a foundation general (a general more concerned with his makeup than the battlefield)

这样就比较直观了。

另外标题里面的Pursuit Of Jade就是《逐玉》,而C-drama则是Chinese drama的缩写。

这两年中国电视剧在海外的影响力越来越大(比如《逐玉》就有大量的海外粉丝),C-drama这个词也应运而生。它经常跟韩剧(K-drama)相提并论。

另外一家外媒则有这样的报道:

'Pursuit of Jade' actor addresses Zhang Ling He's 'foundation-wearing general' controversy

作者将“粉底液将军”处理为foundation-wearing general

foundation表示“粉底液”时是不可数名词,“涂粉底液”用的搭配是wear
foundation,因此foundation-wearing general相当于“涂粉底液的将军”,也比较直观。

上面两个例子都属于直译,也可以采用意译。

《中国日报》前两天的报道里面有这样的句子:

China's television regulator has signaled an end to "looks worship" in dramas, following a wave of online mockery targeting a "flawless-looking" general whose immaculate makeup appeared out of place on blood-soaked battlefields.

参考译文:中国电视监管机构已释放出信号,将终结影视剧中的“颜值崇拜”。此前,一名“粉底液将军”在网上引发了嘲讽——他在血迹斑斑的战场上依然妆容完美,显得格格不入。

作者将“粉底液将军”翻译成a "flawless-looking" general,其中flawless意思是“完美的,无瑕的”。

英语里面经常用这个词来形容人的面容精致,比如:a flawless complexion 光洁无瑕的面容

a "flawless-looking" general相当于“一名面容精致的将军”,能够直观传达出原文的精髓。

另外,英语里面有一个形容词也能表达出相似的含义:ornamental

《剑桥词典》对它的解释是:beautiful rather than useful,相当于“好看但没有实际作用的,徒有其表的”。

单词的名词形式就是我们熟悉的ornament(装饰品)。

ornamental用来形容人时通常带有贬义,类似我们说的“花瓶”,比如:He’s just an ornamental executive. 他只不过是个花瓶高管。

“粉底液将军”也因此可以翻译成an ornamental general

发布于 广东