SCUT魏剑峰
26-04-06 12:03 微博认证:教育博主 头条文章作者

“清明节”现在官方提倡的译法是Qingming Festival,但有同学到了一个问题:festival比较偏向喜庆,而清明节用来哀悼纪念故人,用这个词会不会不太合适?

实际上这个担忧是没必要的,因为festival并不仅仅可以指喜庆的节日,其他类型的文化节日同样可以用这个词来描述。

《剑桥词典》对festival的解释是:

a special day or period, usually in memory of a religious event, with its own social activities, food, or ceremonies

也就是说,festival指的是一个特殊的日子或时期(通常用来纪念宗教事件,但并不局限于此),这个日子或时期带有其独特的社会活动、饮食或仪式。“清明节”也属于这一范畴。

国外很多缅怀先人的日子也都出现了festival这个词。

比如墨西哥有个“亡灵节”,在这一节目里面人们会用游行、音乐、舞蹈等活动迎接亡灵回家。它通常被翻译成Day of the Dead festival

比如外媒对于去年墨西哥的“亡灵节”有这样的报道:Mexico celebrates Day of the Dead festival

又比如日本有一个跟清明节很相似的节日,叫“盂兰盆节”。人们会在这一天进行各种民俗文化活动,比如扫墓、祭拜先祖、跳盂兰盆舞、放河灯等。

这一节日的英语翻译是:Bon Festival

就连“中元节”,对应的英语翻译也是:Zhongyuan Festival

实际上,对于全世界各种追思先人的节日,英语里面有一个专门的说法:Festival of the Dead

可见festival并不局限于娱乐活动,它包含的文化内涵要广得多。

将“清明节”翻译成Tomb-Sweeping Day反而不够准确,因为清明节除了扫墓之外,实际上还有踏青郊游的习俗。

在成为节日之前,清明首先是作为指导农事的节气而存在的。在清明节气的附近还有上巳节以及寒食节这两个节日。

到了宋代,寒食、清明、上巳这三个原本独立的日子完成了融合,形成了今天的清明节。清明节扫墓祭祖与踏青郊游的习俗也一直传承至今。

从这个意义来说,用festival来指清明节会更加准确和全面。

发布于 广东