昨天去听了舒伯特的声乐套曲《冬之旅》,那个风雪中毅然出走的旅人意象,竟总令我想起德国冬天里的东东,那个踩着厚厚雪层,留下一串脚印的东,那个在寂冷寒夜里跨年的东。
第3首. Gefrorene Tränen冻结的泪珠
Gefrorne Tropfen fallen脸颊上落下了,
Von meinen Wangen ab:冻结的泪珠。
[Und ist's]1 mir denn entgangen,我几乎没发觉,
Daß ich geweinet hab'?我已经在痛哭。
Ei Tränen,meine Tränen,泪水啊我的泪,
Und seid ihr gar so lau,你真的那么冷酷,
Daß ihr erstarrt zu Eise才结成了冰?
Wie kühler Morgentau?就像冰凉的朝露。
[Und]2 dringt doch aus der Quelle 你却是源自,
Der Brust so glühend heiß,我胸膛的炽热,
Als wolltet ihr zerschmelzen 仿佛要融化,
Des ganzen Winters Eis!这一冬的冰雪!
大雪虽令他看上去白发苍苍,但雪下他的生命还如此年轻。
第14首 Der greise Kopf 白发苍苍
Der Reif hatt' einen weißen Schein严霜给我的头发,
Mir übers Haar gestreuet;穿上了一件白衣;
Da [meint'] ich schon ein Greis zu sein仿佛我已白发苍苍,
Und hab' mich sehr gefreuet.我倒有点欢喜.
Doch bald ist er hinweggetaut,可它一会儿就化了,
Hab' wieder schwarze Haare,我又是满头青丝.
……
