初中文言文《核舟记》|吴勇新解(重新修订)(一)
明有奇巧人曰王叔远,能以径寸之木,为宫室、器皿、人物,以至鸟兽、木石,罔不因势象形,各具情态。
明代有个(雕刻】技巧艺特别高超的人叫王叔远,能够把非常细小的木料雕刻成宫殿、器具、人物,以及飞鸟走兽、树木山石,没有一个不像的,每一样都外形神韵兼备。
径寸,只一寸,仅一寸。径,直也;直,仅、只也。径寸,形容事物非常细小。课文注释“径寸之木”为“直径一寸的木头。径,直径”,望文生义,不正确。径寸,文言常用词语,曹植《薤露行》:“骋我径寸翰,流藻垂华芬”,意为驰骋我短小的笔杆,流传文采立言千古。翰,鸟羽,古以羽毛管为笔,又笔之代称。如果“径寸”的“径”,也指笔管的直径的话,那曹植制作这枝笔的羽毛管得有多粗?又是什么禽鸟才有这么粗的羽毛呢?实在让人啼笑皆非。再如,张衡《南都赋》:“酒则九醖甘醴,十旬兼清,醪敷径寸,浮蚁若蓱”,晋代左思《咏史》诗之二:“鬱鬱涧底松,离离山上苗。以彼径寸茎,荫此百尺条”,明代刘宗周《刘子学书》:“人心,径寸耳,而空中四达,有太虚之象,虚生灵,灵生觉,觉有主,是曰意。此天命之体,而性、道、教所从出也”,这些文字,用“径寸”来形容的都不是圆形的木头或圆形的其他物事,又何来“直径一寸”呢?《核舟记》原文还有一段,课文已经删剪,如之:“有游削于不寸之质,而须麋了然者?假有人焉,举我言以复于我,亦必疑其诳。乃今亲睹之。由斯以观,棘刺之端,未必不可为母猴也。”其中“有游削于不寸之质”之“不寸”,即言用以雕刻的物料大小或长短不足一寸,其义正同“径寸”,言事物之极细小也。
因势象形,和所要雕刻的事物非常相似。因,犹,如同,《战国楚》:“夫蜻蛉其小者也,黄雀因是以”,王引之《经传释词》卷一:“因,犹也……言黄雀之自以为无患,亦犹之蜻蛉也”。势,形也。“因势”、“象形”变文同意。“因势象形”讲形似,“各具情态”说“神似”,合而言之则形神兼备也。课文注解“罔不因势象形”为“全都是就着(材料原来的)样子雕刻成(各种事物)的形态”,亦不学不思之解。后文写他把桃核刻成东波泛舟赤壁,岂不桃核本来像大苏泛赤壁乎?
尝贻余核舟一,盖大苏泛赤壁云。
(他)曾经送我一个用桃核雕刻的小船,(刻的)大概是大苏泛舟赤壁的(情景)。
“盖大苏泛赤壁云”,实原文败笔也!试论之。
“盖”“云”为句,文言常见,《史记》更多,如《孔子世家》:“俱适舟问礼,盖见老子云”,又如《伯夷例传》:“余登箕山,其上盖有许由冢云”。钱钟书先生《管锥编》:“‘云’之为言,信其事之有而疑其说之非尔。常谈所谓‘语出有因,查无实据也’”;又言记事曰“云”曰“盖”者,“语气皆含姑妄言而姑妄听之意,使通篇有惚恍迷茫之致……明之七子规橅《史记》,酷好学此”,“不惜以词害意”,往往“耳所亲闻,口所自道,身所亲经,而胥作存疑腔吻,以为风神摇曳,令人笑来。”本篇《核舟记》作者魏学洢,明代人,虽非明之七子之列,亦病此矣,东施效颦之举也。核舟为自己手上之物,文章所记言之凿凿,核上所刻确是大苏泛赤壁,尚“盖”“云”言之,亦汤鼎中鼠粪也。课文注解翻译此句为:“(刻的)是苏轼游赤壁的(情景)”;又解释“云”曰:“句末语气词”;不少课外资料注释“盖”:句首语气词,表推测;都是隔靴搔痒之解。为学不察矣。
舟首尾长约八分有奇,高可二黍许。
核舟从头到尾长约八分多,高约两分。
“可”“许”合言,表约数,亦文言常见,如《小石潭记》之“潭中鱼可百许头”,不可遂字拆开死翻硬译。黍,古代定义一个黍粒的长度为1分,1分约等于现在的0.3333厘米,10分等于1寸,1寸约等于现在的3.3333厘米。前文“径寸”如果指直径1寸,那么曹植手中做成笔管的禽鸟羽毛管,则有矿泉水瓶盖那么粗,是什么禽鸟才有这么粗大的羽毛呢?这里言“黍”不言“分”,显然为避与前文“八分”重言复出,而变文为“黍”,实亦“分”义,直译成两个“黄米粒”那么高,亦不谙文理矣。
中轩敞者为舱,箬篷覆之。
(核舟)中间高大开阔的地方是船舱,(刻成)箬叶做的船篷盖着。
旁开小窗,左右各四,共八扇。
(船舱)两边设置了小窗门,左右各有四扇,共八扇。
“小窗”是“小窗门”,不是“窗口”,也不能直译“小窗”蒙混之,因下文有“八扇”、后文还有“启窗”足其意,不能视而不见。开,“开办”、“开设”、“去银行开户口”的“开”,设置,无中生有。“开”字课文无注解,将其译作“有”,或根本不译,直接言“开”,都不正确。
启窗而观,雕栏相望焉。
打开窗门看,(见到)左右对称的雕刻着花纹的栏杆。
闭之,则右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清风徐来,水波不兴”,石青糁之。
关上(窗门),就(看到)右侧窗门刻“山高月小,水落石出,左边窗门刻“清风徐来,水波不兴”,石青涂字。
(未完待续)
按:2025年及往版课文,注解“高可二黍许”为“大约有两个黄米粒那么高。一说,古代一百粒黍排列起来的长度为一尺,因此一个黍粒的长度为一分,这里的‘二黍许’即二分左右。”2026年春新版课文注解“二黍许”为“二分左右。古代计量长度,以一个中等大小黍粒(黄米粒)的长度为一分”。本著作权人于2024年5月18日发表博文《初中文言文〈核舟记〉|吴勇新解(二)》明确指出,课文将“高可二黍许”直译成“两个‘黄米粒’那么高”,不谙文理,是错误的。并说明,“这里言‘黍’不言‘分’,显然为避与前文‘八分’重言复出,而变文为‘黍’,实亦‘分’义”。现在课文注解将旧版注解“高可二黍许”,改成注解“二黍许”,并将“二黍”由原来注解为“两个黄米粒”变成“二分”,显然使用了本著作权人于2024年5月18日发表的博文《初中文言文〈核舟记〉|吴勇新解(二)》中的知识观点,抄袭了该文内容,且没有注明出处。
2026年春新版课文,沿袭往版错误,注解“径寸之木”为“直径一寸的木头。径,直径。”“罔不因势象形”,2025年版及往版课文注解“全都是就着(材料原来的)样子刻成(各种事物)的形象。罔不,无不、全都。因,顺着、就着。象,模拟。”2026年春新版课文此注则将旧版注中之“形象”改成“形态”,仍然错误。
又,2026年春新版课文“盖大苏泛赤壁云”之注解,亦沿袭了往版错误。
本文版权及知识产权归著作权人吴勇所有。未经著作权人书面授权,任何单位或个人不得以任何形式、方式加以使用,包括转载、摘编、改编、复制、印发或建立镜像。
