//@chicheng-:我从前深深为这件事感到烦恼,但来到英语世界后,我的想法发生了根本的变化:authenticity是一种霸权。我可以把以动词为核心的写法带进英文,也可以把名词为核心的写法带进中文,谁规定的只能按照原样?除非我要写某个历史时期限定的小说,否则我用什么语言风格真的那么重要吗?我写英文时就是一个non native speaker,我写中文时就是一个深受译制腔影响的人,这就是我,我的声音诞生于此,我并不羞愧。写作是为了准确表达和打动人心的,能做到这两点,怎么做到的都无所谓。之前也写过这条:http://t.cn/AXIc4kzY //@弗里达烧衣:我还蛮喜欢读翻译腔的感觉独有一种味道,但是弊端真的是会影响自己,但凡需要写点正经中文都要猛看一些中文作家的书找语感//@江_九岩:但其实我很喜欢那种,译制味中文,尤其写的如果本来就是外国人我会尽力让中文有股那个国家的味道。。。但同理如果是原生中国人我就尽力改到日常说话的节奏(不过说到台词这个问题确实严重,最近的来说蜂蜜的针在这方面改得就不太成功,自述台词跟人物、情节设定的内化差距太大
发布于 中国香港
