果然学了泰语之后再看那些泰剧和泰语资讯有不一样的体会[允悲]
福路这俩前阵子不是有个“朋友梗”吗,貌似是说一台在一个宣传片里介绍他俩的时候用了“เพื่อน”这个词,泰语里的เพื่อน就是朋友的意思,蔡有福身为一个听到人家说他和林小路是“พี่น้อง(就是泰语里的兄弟)都会破大防的人,听到เพื่อน这个词肯定更破防,เพื่อน比พี่น้อง还不如[允悲]。于是这几天蔡有福就狂玩朋友梗,到处调侃说自己和林小路是เพื่อน,只是朋友啦朋友,左一个เพื่อน右一个เพื่อน一天到晚阴阳怪气🚬(见图二)。
然后图一是这俩过阵子要去参加一个活动,当天去的艺人还蛮多的,主办方给去的单人艺人和cp都取了一个外号和花名,给这俩起的花名是“เพื่อนรักรักเพื่อน”,เพื่อน朋友的意思,รัก是爱,前半截เพื่อนรัก里的这个รัก应该是爱当形容词,所以合起来是亲爱的朋友的意思,后半截รักเพื่อน里的这个รัก应该是爱当动词用,合起来是爱朋友的意思,前后半截合起来就是亲爱的朋友爱朋友(截图里翻译地倒也没错),玩了个双重讽刺双重的绕口令阴阳梗,像是在说咱们俩是一对亲爱的朋友,我们好爱好爱彼此的朋友哦~合理怀疑绝对就是蔡有福自己起的[喵喵]。
Ps说句题外话,รัก(谐音拉)是爱的意思,น่า(谐音娜)是值得的意思,所以一直听到泰国人嘴里挂着娜拉娜拉,其实就是这两个词合在一起น่ารัก,น่ารัก不止是可爱的意思,也有这个人值得爱的意思,同理值得读就是น่าอ่าน,值得买就是น่าซื้อ。还有ครับ(谐音克拉)这个词其实是男性的语气词后缀,没啥特别意义就是他们那边男女讲话的时候喜欢在结尾加不同的语气词后缀,女性的语气词后缀是ค่ะ(谐音卡),所以一直说泰语的你好萨瓦迪卡สวัสดีค่ะ,其实这是女性的说法,真正的你好就是只有萨瓦迪สวัสดี,然后女性在后面加ค่ะ,男性在后面加ครับ,所以男的说你好应该是萨瓦迪克拉,所以每次在那种泰国人要拍国内耽美ip底下人说不想听某某某角色满口萨瓦迪卡的时候我都有种想反驳的冲动[允悲][跪了]。
另外蔡有福这个高精力人群这几天又要在莱庆寺庙会摆摊了,这人好像搞了个可可的品牌,现在不止卖可丽饼,还会卖可可的饮料和小食品,卖得挺便宜的最贵的单品也就人民币20块钱,这次好像要连着摆摊摆十天,前阵子这俩夫夫还双双去另一个市场摊位了,一个摊头卖可可一个摊头卖香蕉片,摆摊中途还互相串门互相加油鼓劲(图三),笑死,这俩可以考虑去演个县城文学本子,蛮合适的,干的生意都挺接地气的[允悲][跪了]
