最近有一则消息:蜜雪冰城要开主题乐园了。根据官方报道,这一乐园会选在蜜雪集团的总部郑州,并且会以雪王IP为核心,打造一个充满奇幻的雪王世界。
不过目前乐园开业时间还没确定。
我看到《南华早报》最近有一篇文章也写到了这件事,用词很精彩:
Chinese bubble tea chain Mixue straps in for theme park project
这里的亮点在于strap in这一动词短语,它指的是“系好安全带”。当我们去游乐园玩过山车等刺激项目时,告示牌上通常会用这个词来提示我们要注意安全。
比如一个词典例句:We all sat into the seats of the roller coaster and began strapping in.
Mixue straps in for theme park project会让人在脑海中浮现胖乎乎的雪王努力把自己绑在游乐设施上的画面。这种画面感完美契合了蜜雪冰城一直以来亲民且有趣的品牌人设。
strap in也是一个双关语,它可以引申为“做好准备(迎接挑战或刺激)”。蜜雪冰城开乐园是一次全新的尝试,中间可能会经历很多挑战,而雪王已经准备好了迎接新的冒险。
副标题是:World’s largest food-service chain is looking to monetise its Snow King mascot and give a boost to hometown economy
其中monetise就是我们说的“商业化,变现”,give a boost to hometown economy指的是蜜雪选择在河南老家开乐园,带动当地经济发展。
正文还有这样的句子:
A budget bubble tea chain from China best known for its cheap ice creams and drinks may soon be adding roller coasters and immersive shows to its menu. Mixue, boasting more stores than McDonald’s and growing rapidly outside China, is planning to build a theme park at its headquarters in Zhengzhou, the capital of central China’s Henan province.
参考译文:一家以平价冰淇淋和饮品著称的中国奶茶连锁品牌或许很快就会把过山车和沉浸式表演也加入自己的菜单。蜜雪冰城门店数量已超过麦当劳,并且正在中国以外快速扩张。目前,该公司正计划在其位于郑州的总部建设一座主题公园。郑州是中国中部河南省的省会。
蜜雪冰城的主营业务是奶茶,它跟游乐园似乎还有一定距离,怎样把它们联系起来呢?作者用了一个很聪明的写法:adding roller coasters and immersive shows to its menu
这样写相当于是把过山车和沉浸式演出也作为“菜单”的一部分,顾客在蜜雪冰城那里既可以点奶茶和冰淇淋,也可以点游乐园的娱乐项目。两个业务通过menu一词被联系在一起了。
这在修辞学上属于“概念扩张”(metaphorical extension)。
这种写法在商业报道里面很常见,比如serve up本来表示“(餐馆)上菜”,但很多商业报道里面serve up的含义会扩张,表示“推出新功能”,比如下面的例子:
Google Maps and Search serve up new features in time for the holidays
这样写会让句子更有画面感,更容易被读者记住。这也是我们在高级写作里面可以借鉴的一个手法。
