26-03-23 11:05

最近把《鼠疫》看完了。
这书是早几年法国文学bot变加缪bot那段时间放进书架的,但是一直没看。因为本就身在那种境况之中的时候,我这样性格的人,对那种秉烛照镜似的书是不敢看的。

然而看了的感受是后悔没早看,其实就是应该在那段时间来看。
因为这个书的主视角以及其背后的作者意志,平和温厚,有一种绝不高高在上的智慧感。
这样一个以整个社会为背景的故事,说到那么多不同的人,角色性格、行为、遭遇、选择,天差地别,作者的态度居然能做到都是理解的,即使用到一些讽刺与调侃的语气,也让人不会感觉是在苛责。
我个人看下来,会觉得作者是理解每一个角色的。他当然也有好恶,但那种理解是平等的。作为故事背后那双审视的眼睛,无论作者或者主视角,给人的感觉绝非一个冷眼的判官,而是如他自己所说——一个尽量客观的记录者。
看后记说到此书实写并非抗疫,而是二战反法西斯的隐喻。若真如此,那书中展现出对人的那种普遍性的宽容与同情,就更难得。
更有甚者,这种宽容被作者写在记叙之中,而非总结、评价性的文字里。所以我看节选的经典句子,偶尔会感到审视与压力,通读全文却反而会有被抚慰的感受。

再有就是稀烂的翻译都压不住的文采。
可能会有人说,这可是加缪诶,这可是经典,文采好该是不言而喻的
但经典未必是好读的,何况译本的作者与读者中间隔着一个翻译。
我在“微信读书”下的这一版翻译似乎是特别不好。所幸看这个书的人很多,所以碰到读不通的句子,点开划线评论一定会发现有人贴了原文、英文译文或者其他版本的翻译和解释上去。但哪怕是这个程度的译本,有些句子里的比喻和形容,仍然能在你看懂它的瞬间像遭闪电击中。
而且,因为此书是伪纪实文学体,它的语言文字风格其实是非常朴实的——记叙部分简洁精准,议论简短,人物对话的占比相较一般小说为低。但作者设计的心思,用在更不易察觉的地方,很神奇,这应该是我第一次在一本中长篇幅的小说的阅读过程中,如此鲜明地感受到作者先讲这件事、后讲那件事,或者仅仅只是选择这两组人物的对话接续着出现,一定是有设计的,而且会对读者的感受有直接影响。换句话说,作为一部中篇,《鼠疫》的结构有那种5000字短篇程度的工巧。

发布于 加拿大