非常有意思的一点是,我们通常说的“有情”、“众生”,在梵语(sattva)里的意思是更抽象的存在者、生者,乃至真实者,这一点就和德语里的Wesen很像,它通常被翻译成本质(类似真实者),但它其实也有活物、生物、生命、存在者的意思,总之并不是我们理解的那种抽象的本质规定,而是一种很具体的东西,其字面意思是“居留”、“存续”,如果说它有本质的意思,我猜是因为“本质”是那种经历了变化而依然存留下来的东西(这就是为什么本质也是精髓、实质,就好像提炼出来的东西,谢林说人死后得到纯净化的那个更有力的东西也是Wesen),但这一点基本上就没有办法被翻译出来,因为在中文中根本找不到对应的词,所以就不得不见机行事,有时翻译成本质,有时翻译成存在者,但存在者已经有Seiende了,而且存在者有点僵硬,我建议翻译成“存有”。同样的情况,也见于俄语的Существо,也是本质、实质、生命、活物、存在者等等。所以,德国哲学经常说的神作为最高本质(Höchstes Wesen),也可以理解为最高有情,但其实有情并不是一个很好的翻译,它更多是意译,而且是高度匹配了佛教理论语境的翻译,“众生”更加贴切,但也无法容纳这个梵语词的多义性,好像藏语里也没有对应的词,据说他们翻译成 སེམས་ཅན།,有心识者,和有情差不多,因为我们也经常说“情识”,难道这是不同语系的锅吗?
发布于 黑龙江
