最近有一条热搜“全国首家烧烤学院开始招生”,讲的是湖南岳阳烧烤学院正式面向全社会招收有志于从事烧烤行业的青年人才。
学生在里面能学到炭火控制、食材选择、风味开发等专业的烧烤技术,并且毕业后还能拿到文凭以及相关的职业技能鉴定证书。
2026年学烧烤技术可能是个好选择,进可餐馆打工,退可摆摊创业。就算后面开发出了AI烧烤机器人,烤出来的感觉也终究没有老师傅烤的那么有烟火气。
我看到新加坡媒体CNA也进行了报道,标题很有画面感:
Raising the steaks: China launches barbecue university programme, welcoming first cohort of students
其中cohort指的是“一批人,一群人”,steak指的是“牛排”,raising the steaks在字面上相当于“把牛排举起来(烤)”。
熟悉英语搭配的同学应该还会想到一个短语:raise the stakes,其中stake的读音和steak一模一样。它的英文释义是:
to increase the costs, risks, or considerations involved in taking an action or reaching a conclusion
即短语可以表示“加大赌注,加大投入”。
记者在这里用到了谐音梗,表面上是在说“把牛排举起来”,实际上是在指岳阳烧烤学院整合资源,加大了对烧烤领域的投入,把烧烤这一街头技艺上升到了学术和专业层面。
文章的正文再次用到了这一短语:
Forget law schools and engineering degrees - a university in China is raising the steaks with a new college programme aimed at training the next generation of Chinese grill masters.
参考译文:别再只盯着法学院和工程学位了——中国一所大学正把烧烤水平提升到新高度。它推出一项新的学院项目,旨在培养下一代中国烧烤大师。
记者将这类烧烤人才称为grill masters,这里master也有双关的意味在里面,因为单词除了可以指“大师,高手”,它还让人想到master’s degree(硕士学位),这与前面的law schools and engineering degrees形成了呼应。
在涉及餐饮和食品的报道中,记者特别喜欢用上与食物相关的谐音梗,因为这样会更有画面感。
一个经典例子是lettuce celebrate,在与生菜(lettuce)相关的报道里面经常出现。
比如国外有一所学校使用无土栽培的方法种植生菜供师生食用,效果喜人。新闻稿有这么一个标题:
‘Lettuce’ celebrate: Hydroponics project thriving at Mauke School
lettuce celebrate是一个谐音梗,它读起来相当于:let us celebrate,意思类似于“让我们一起用生菜来庆祝”。
又比如很多鼓励人们健康饮食的文章会出现这样的说法:give peas a chance
它跟短语give peace a chance谐音(peas和peace读音一样),这一短语来自John Lennon的著名反战歌曲Give Peace a Chance(给和平一个机会)。
give peas a chance表面意思是“给豌豆一个机会”,实际上是在鼓励人们多吃豌豆以及绿色蔬菜。
类似的例子还有咖啡广告的bean there, done that (been there, done that)以及甜菜广告的the beet goes on (the beat goes on),我们遇到了可以多加积累。
