26-03-13 16:11 微博认证:海外资讯博主(日本)

【「达成」在日语和中文中的语感差异】
「达成」这个词在日语和中文里都存在,但语感其实不太一样,在商务场合甚至可能造成很大的误解。最主要的区别在于:日语里的「達成」一定带有“目标已经完成”的正面语感。

例如去年,台湾分公司的员工在汇报广告数据时说了这样一句话:

現在、成約15件を達成しています。
(目前已达成15笔成交。)

当时日本员工其实会感到有点违和。因为“目前成交15件”这个进度其实是落后的。在这种情况下使用「達成」,就会让人产生这样的感觉:“为什么进度落后还说‘达成’?”在某些情况下,甚至可能被负面解读为“这个人没有正确掌握现状”或者“对当前的业绩没有责任感”。

像这种需要汇报负面情况,或者只是单纯陈述事实时,一般会用这样的表达:

現在、成約15件となっています。
現在、成約を15件獲得しています。

因此,在日语中使用「達成」时,必须是在“确实是正面的成果”时才适合使用。

发布于 日本