不正经小组长
26-03-11 22:21

读到少年时宫濑和九条对话开始,这一大段就开始围绕着一个主题开展对话,那就是“心細い”。从九条陷入回忆,到启口发问,还有女主的回答,都多少带着一些“蓝色”的情绪。我一直说九条这个角色的底色是“悲剧”,当然目前为止是,看完主线的大家都知道这个人的“苦大仇深”。所以我觉得他的“心細い夜”不仅仅只是简单的“孤独不安”,而是一种“失落”,“无归属”“感情太多,无从寄托”,是“迷惘”。

之前我就在这一大段一大段的“心細い”里苦苦挣扎。我是最不爱用单一译法通篇用的,这次也同样。在以“孤独Lonely”“不安Worried”“悲伤Sad”为底色,去搜罗相关的词和段落去给我brainstorm一些贴近的表达方式。

词典的释义确实是标杆我承认,近义词是思维的拓展,但是一定还有除却词典本义与近义词外的表达。说到底,文字也是有美感,甚至有温度的。我不想自己对于这段剧情只是冰冷的单词释义和转述,我想要表达情感,人物之间的…我不想翻译出的文字食同嚼蜡,所以仅仅只是对一个词的释义不能满足我。

在我苦寻很久很久之后,我想起了三毛的那本《万水千山走遍》里给我的感受——无处安放的心。有人评价说这本最不像三毛,确实,这本写于三毛失去挚爱荷西后。我在文字中看到她走遍了南美,文字中是跃动的,可是总有一种失落感,什么东西缺了一块,是空的。

当“无处安放的心”从我在搜寻的茫茫迷雾里跳出来的时候,我就知道“是它”。必须是它,一定是它。不仅在文字上对应了,也在感情上进行了升华。
这是他的“心細い”,我要用在他5-5最关键的一句话里。这是他对别人的期许,也是他自己反面的缩影。
其他地方的“心細い”我用了最寻常的译法,但是我无法将一个“孤独不安”就这样轻飘飘地安在他这句期许里,将就不了一点。

还记得他的本篇的题目么?叫做“圆舞曲的反命题/对立面”。这就是了。在给了自己在乎的人一处挡风躲雨的安身处,自己的心却始终在漂泊。九条家的一家之主,心却是无以为家。也是很苦了是不是?

发布于 上海