最近发现,从去年春节前DeepSeek横空出世即追平gpt4o,到今年春节无论是千问豆包还是Kimi智谱minimax等一系列大模型的一起爆发,这都一年多了,但很多人对于 AI 到底干活能做到什么程度还是没有直观的认识,那就由我来捅破窗户纸,分享点AI基本应用吧。
首先就是公认冲击最大的——外语翻译。是的,我可以非常肯定地说,翻译作为一个行业,现在已受到巨大的冲击,而未来——冲击只会更大,这其实不局限于笔译,也包括口译,但显然笔译的门槛更低。
为什么呢?因为AI时代,你不仅可以瞬间将外语网页翻译成双语对照,而且只需要点几个按钮,就可以在很短的时间(通常是5~10分钟)完成一本外语书籍、论文、影视、甚至游戏的翻译工作,同时消耗极低:就我个人的经验,一本全新出版的英语或日语小说,可以花不到1块钱的成本翻译完成。
而且,翻译成果可以以双语版形式呈现,也就是说你如果对AI翻译有疑虑,又懂一些外语,完全可以通过阅读双语对照版本来确保翻译无误,而实际上无论是我个人经验,还是一位曾经翻译过近百万字专业材料朋友的体验,AI的翻译水平无悬念强过99.9%以上的专业翻译人员。
工具如下:
1、沉浸式翻译
这是一个浏览器插件,包括chrome,edge以及一切使用基于chrome内核浏览器(比如美团刚刚出的那个tabbit)都可以装,简单方法就是去插件市场安装(图1),然后按照它的提示设置好,然后在页面右键或者点击工具栏的插件图标(图2)选择“翻译”即可,翻译效果见图3
2、Ainiee与LinguaGacha
这两个都是目前由国内作者更新的AI翻译软件,你会发现这俩软件界面都很像(图4是ainiee、图5是linguagacha),因为俩作者曾经合作过,界面是同一个人写的,后来因为观念问题或者什么问题,反正是各自发展了。但是我要说,两个软件都很好,作者都很勤勉,更新很快,而且一直在接受用户反馈完善和尝试增加功能
它们能做什么呢:翻译电子书(epub)、文档(docx)、论文(pdf)、字幕(srt)、游戏(需要用工具提取文字资源)
可以在翻译前首先提取关键词统一翻译(图6、图7),建立译名表,但凡看过翻译文学的人都很好理解,这对于长翻译的统一性非常重要
可以在译后人工校对审核(图8),你可以逐一查看翻译效果,不满意就可以直接在这里改
甚至可以让你提前为文中角色提供设定,让大模型根据角色设定来斟酌角色的用语(图9)
实际上早在2024,就已经有许多人尝试AI翻译全书,到2025年,中文各大类型小说论坛,包括但不限于侦探、科幻、奇幻、轻小说等等,早已大量涌现AI翻译作品。拜亚马逊的福,海量小说以及流行书籍都可以找到电子版本,而转换成epub之后,一个小说稍微点几个键,大约十分钟左右,一个样式完美,双语对照的书就到手了(同时也会生成译文版,如果你不打算看双语对照的话),然后你就可以传到手机上,利用上下班或者睡前闲暇,快速读完。
而这个花费是多少呢?就我个人的测算,使用deepseek的api的话,每本不超过1元(去年初的时候大约3~5毛就够),而如果你善于寻找免费api的话(许多api站点都送体验金),那就是一分钱都不花。在大模型选择上,根据我的对比测试,可以说deepseek的翻译水平就足够好,我曾经横向对比过gemini、gpt、glm、kimi甚至豆包,ds的水平甚至在其中算比较好的,性价比则是完全无敌。
图10~12是我翻译一些电子书的效果,包括哈里王子的回忆录《备胎》、瑞·达利欧去年底刚刚出版的最新书籍《国家为什么会破产》、以及一本雨果奖作品《荆棘与白骨》,包括非虚构类、经济类和小说都在这里了,大家可以自己看看截图评估一下翻译水平。
所以,你就可以理解为何外语院系遭遇了巨大的招生困难,翻译行业也面临危机了,当然,个人认为外语还是一定是要学的,至少学到诸如英语6级或者托福雅思到一个还可以的分数的水平还是有用的,但是没有任何专业背景的专职翻译,在AI面前,恐怕职业空间会越来越窄
