神奇的泰国人,最近学到餐饮那一课,背的都是关于吃的单词,他们那的方便面单词是มาม่า,发音用中文谐音念起来就是妈妈,而且第二个มา还有个音调符号是降调,所以用中文谐音念起来还是特别字正腔圆特别饱含感情的妈妈两个字,第二个妈是降调[允悲]。
炒方便面是พัดมาม่า,ผัค是炒的意思,这个词用中文谐音念就是怕妈妈,然后特别搞笑的是我看的那个教学视频的老师分享了一件趣事说那边很多餐饮小店的中文菜单都是谷歌翻译的,有些地方就会翻得牛头不对马嘴,比如说这个พัดมาม่า就会简单粗暴直接音译成“炒妈妈”,笑死,所以去泰国旅游的时候万一看到菜单上有道菜叫炒妈妈不要怕,不是什么惊悚黑暗料理,其实就是炒方便面的意思[允悲]。
他们很多其他食物称呼也都挺好玩的,比如荷包蛋的单词叫ไข่ดาว,词根是蛋+星星,所以荷包蛋就是星星蛋,皮蛋叫ไข่เยี่ยวม้า,蛋+马+尿的意思,所以皮蛋就是马尿蛋,听上去毫无食欲[跪了]。
另外最近可能是泰语单词背多了稍微能看懂一丢丢泰语了,回头再去看很多地方都有了新的理解,比如不曾遗忘的暮色里面受的名字不是叫day嘛,他哥叫night。我不是很确定day这名字用泰语怎么写,第八集里面有一幕是他在婚礼留言簿上写下自己的名字,写的是泰语,看字形好像是“เคย”(图三),应该就只是day的泰语音译,没有什么特别意义。
但是day这个英语单词的发音其实和泰语里的เด็ก这个词特别像,เด็ก是小孩子的意思,后面加上น้อย就是儿童、小孩子、小娃娃的意思,所以第二集里面有一幕是day说鱼缸里的小金鱼是哥哥送给他的,哥哥还给小金鱼起名叫“เด็กน้อย”,เด็กน้อย就是小孩子小娃娃,所以等于他哥拿day的名字跟他玩了个谐音梗小游戏,拿他名字的发音玩梗,还给他的小金鱼也根据他的名字起名为小娃娃,所以day说这段的时候表情有点不好意思,像被调侃了,但我看的字幕翻译好像都直接翻译成小day了,没有点出这层深层含义。
