很多中国语母语者在说日语时,会受到母语的影响,容易出现“过度强调母音”的倾向。这往往也是让人听起来“很像中国人说日语”的原因之一。
中文在发音时,口型通常比较大,母音会发得比较清晰、饱满;而日语则不会把嘴巴张得那么大,而且子音和母音之间的强弱对比也没有那么明显。
比如在发音「バス(公交车)」这个词时,日本人通常不会特别强调某个音,而是比较平均地读成“basu”。但很多中国语母语者会读成类似“bAsu”,把“A”的音读得更重。只要一听,就很容易让人感觉“这个人大概是中文母语者”。
另外,在否定表达「〜ではない」中,「ない」这个部分也常常会被读成类似“nAi”,把“A”音强调出来。这样不仅会让人觉得有点“中文口音”,还可能让语气听起来像是在“强烈否定”,给对方一种被非常用力反驳的感觉。
在发音日语时,或许可以有意识地注意:把母音发得比平时弱一点,让它和子音保持差不多的强度。这样整体听起来会更加自然。
发布于 日本
