http://t.cn/AXtsVZnB
临近森林
[俄] 根纳季·艾基
而
我终于接近没有人到过那里
只有一种旧感觉的
白银——当自由的温暖在额与肩上
哦
这明亮的
田野——似闪向天空的光芒
是
一如羞怯火花的寂寞灵魂
拥抱四周
闪烁了,自由和白色在附近
而纯洁被创造——简单地:被纯洁自己
田野
敞开
(总是像
天空前的田野)
发它的光——为自己
那
另一个呢?光芒毕竟穿越了它
为爱
像爱某一个天使——到处——爱我的放纵
同时创造
纯洁之地
有过多少风?少许黑暗地离开和生活的风
比上帝的安宁更安宁
在那里
沉默中
天蓝
宋琳 译
»In Waldesnähe« von Gennadi Aigi
und
schliesslich trete ich näher dort ist niemand war da jemals
bloss das silber
eines einstigen gefühls –– wie die freie wärme über stirn und schultern
o
dies leichte
feld –– ein glanz gen himmel
es ist
die seele der einsamkeit die gleichsam –– allüberall –– ein schüchternes blinken im umkreis hält
und frei wurde sie weiss nebenan
und reinheit vollendet sich –– einfach: durch die reinheit selbst
das feld
offen
(ganz so wie
das feld für den himmel)
strahlt es –– durch sie –– für sich
was gibt’s
von anderm zu sagen? ging doch das leuchten durch und durch
um zu –– lieben
wie einen engel –– überall –– meine schrankenlosigkeit
dadurch auch schaffend
der keuschheit ort:
–– wie viele winde es auch gab von dunklen abgängen und leben
es ist ruhiger als der gott der ruhe!
dort
in der stille
blau
1984
Aus dem Russischen von Felix Philipp Ingold
aus : Gennadij Ajgi. Mit Gesang: Zur Vollendung. [Ausgewählte Werke Bd. I].
Wien-Lana: edition per procura 1995. © edition per procura Wien-Lana 1995 ISBN: 3-901118-19-5
