德语诗歌bot
26-02-18 22:33

http://t.cn/AXtRud5i

星光灿烂的夜

[奥] 斯蒂芬·茨威格

缀满晶亮星星的夜空
呼吸中撑开了远方天际,
把夜色中幽香暖人的
花朵洒遍明净的大地

树林燃烧出紫晶石般的幽幽蓝光。
它们寂然无声,分行站立,
田野里一片安静,好像有
天使的翅膀呵护在万物顶上。

每颗心一定都感到这种幸福,
所有还无所适从的道路
都由一个梦引导到一些门前,
希望之乡就在那些门的后面。

选自《斯台芬·茨威格集 银弦集·早年的花环·新的旅程》
张玉书 主编 祝彦 译

»Überglänzte Nacht« von Stefan Zweig

Der Himmel, dran die blanken Sterne hängen,
Hat seine Fernen atmend ausgespannt,
Und nachtverhüllte Blüten übersprengen
Mit heißen Düften das verklärte Land.

Die Wälder brennen blau wie Amethyste.
Sie rauschen nicht. Stumm stehen ihre Reihn,
Und solche Stille liegt im Land, als müßte
Der Engel Schwinge über ihnen sein.

Und jedes Herz muß diesen Segen spüren,
Und alle Wege, die noch irre gehn,
Wird nun ein Traum zu jenen Türen führen,
Die vor den Landen der Verheißung stehn.

Aus der Sammlung Die Lieder des Abends

发布于 德国