http://t.cn/AXt4gJQi
伦敦一家施粥厂门前的孩子们
[德] 恩斯特·施塔特勒
我看见一长串孩子,两个一排,
站在一家施粥厂门前。
他们等待着,沉默寡言,昏昏欲睡,
等待他们吃晚餐的轮次。
他们肮脏而又褴褛,
倚靠着墙壁打盹。
小女孩用失灵的双手
捂着苍白的婴儿。
他们饥饿而又胆怯,
站在亮起来的路灯之间。
好些个瘦削的脸上
带着深色的斑点。
他们的衣服有地窖,暗室,
挨骂受气,忍饥耐寒的气味,
他们的身体带着贫困
和过早劳动的疤痕。
他们等待着:别人一吃完。
就会让他们走进大厅去,
给他们摆出面包和蔬菜,汤汁
盛在白铁杯子里。
哦,然后倦意来临,松弛了
他们扭曲的四肢,
而夜和香眠将引着他们
到奇妙的玩偶室里去玩
转马和小锡兵。
选自《请向内心走去—德语国家现代诗选》
绿原 编译
»Der Aufbruch Die Spiegel - Kinder vor einem Londoner Armenspeis« von Ernst Maria Richard Stadler
Ich sah Kinder in langem Zug, paarweis geordnet, vor einem Armenspeisehaus stehen.
Sie warteten, wortkarg und müde, bis die Reihe an sie käme, zur Abendmahlzeit zu gehen.
Sie waren verdreckt und zerlumpt und drückten sich an die Häuserwände.
Kleine Mädchen preßten um blasse Säuglinge die versagenden Hände.
Sie standen hungrig und verschüchtert zwischen den aufgehenden Lichtern,
Manche trugen dunkle Mäler auf den schmächtigen Gesichtern.
Ihr Anzug roch nach Keller, lichtscheuen Stuben, Schelten und Darben,
Ihre Körper trugen von Entbehrung und früher Arbeitsfrohn die Narben.
Sie warteten: gleich wären die andern fertig, dann würde man sie in den großen Saaltreten lassen,
Ihnen Brot und Gemüse vorsetzen und die Abendsuppe in den blechernen Tassen.
Oh, und dann würde Müdigkeit kommen und ihre verkrümmten Glieder aufschnüren,
Und Nacht und guter Schlaf sie zu Schaukelpferden und Zinnsoldaten und in wundersame Puppenstubenführen.
Ernst Stadler, 1914
Aus der Sammlung Der Aufbruch
