http://t.cn/AX5Rp0N1
咖啡馆时刻
[巴西] 曼努埃尔·班德拉
送葬队伍从门前经过
刚好在咖啡馆里的人
机械地脱帽
心不在焉地向死者致意
他们都忙着生活
沉浸其中
自信满满
然而,有一个人缓缓脱下帽子
长久地注视棺材
他知道生命漫无目的,是一场汹涌的激荡
生活即背叛
他向经过的遗体致敬
它已永远摆脱那消亡的灵魂。
(选自《晨星》,1936)
金心艺 译
»In einem Café« von Manuel Bandeira
Als der Trauerzug vorbeikam
Nahmen die Männer im Café
Mechanisch die Hüte vom Kopf
Grüßten den Toten zerstreut
Sie waren alle dem Leben zugewandt
Dem Leben verhaftet
Ins Leben vertrauend.
Einer indes entblößte den Kopf mit weit ausladender Geste
Sein Blick verweilte auf dem Sarg
Er wußte, das Leben ist ein wilder und sinnloser Trubel
Wußte, das Leben ist Verrat
Und grüßte die Materie, die nun für immer
Von der erloschenen Seele befreit war.
Ausgewählt und aus dem brasilianischen Portugiesisch übertragen von Karin von Schweder-Schreiner
Manuel Bandeira: Der Weg nach Pasárgada Gedichte und Prosa
