我有一个朋友是俄语翻译,他翻译过很多俄语歌曲,也可以说几十年来在中国传唱的很多俄语歌曲都是他翻译的,比如《莫斯科郊外的晚上》《红莓花儿开》等等。他翻译的歌词准确、押韵、优美、深情,我甚至忘了那些歌是从另一种语言翻译过来的。他送我好几本俄译汉歌曲集,我特别喜欢,一有时间我就翻看那一首首歌曲,轻轻地哼唱。我感慨那些歌词写得好,翻译得也好,世界上有不朽的文学,也有不朽的歌曲,好作品永远打动人心,因为倾注了创作者的心血。
昨天我写去索契参观奥斯特洛夫斯基纪念馆的文章,我贴上一首俄语歌曲《远在小河的对岸》,今晚在这里再贴上我朋友翻译的中文《远在小河的对岸》,最早听到这首歌我曾流下眼泪,一是歌词讲了一个青年骑兵的故事,他在牺牲前叮咛他的铁青马转告他的亲人,他为什么而牺牲,虽是悲情却令人感动。其实在生活中应该流些眼泪,让爱恋、离别、重逢、悲情、怜悯、壮烈、感动激荡心灵,让自己永远记得自己是谁,文艺作品应该具有这种力量。二是我喜欢叙事歌曲,更希望听到悠远、深情的旋律,其实真正的好歌可遇不可求,它只能在灵感中闪现,因此那样的旋律就会永驻我们的心里。关于歌曲创作我真的很想跟我的朋友做一次长谈,我曾跟他说过,我说等我退休了一定再见面,可是他却因病去世了。每当我唱起他翻译的歌就仿佛又看见他了……
在这里贴上他翻译的《远在小河的对岸》中文歌词吧:
远在小河的对岸有点点火花
天空褪去了最后的晚霞
一列青年骑兵一齐跳上战马
跃过田野到前面去侦察
队伍扑向那敌人锐势不可挡
和那白匪军血战了一场
一个青年战士突然受了重伤
共青团员他跌倒在地上
倒在地上他慢慢地合上双眼
他向自己的铁青马叮咛
马儿我的战友转告我的亲人
我为工人竭尽而牺牲
小河对岸的火光已不在闪耀
黑夜过去了天边已暮晓
年轻人的胸口流出许多鲜血
鲜血染红了青春的野草 http://t.cn/AX5pDSl6
发布于 山东
