啰啰啰猪
26-02-07 15:24

眼镜蛇为什么叫“饭铲头”?
几天前有朋友推荐我看一篇文章胡文辉《粤语所保留的唐宋词汇》http://t.cn/AX5xUDon。我看了一眼,这些词语基本都是波斯语音译而来。
其中有一条写的是眼镜蛇。原文是:宋末元初周密《癸辛杂识》后集“故都戏事”条:“其家所蓄异蛇凡数十种……或仅如称衡而首大数倍,谓之饭揪头,云此种最毒。”
按:今粤语仍以“饭铲头”指称眼镜蛇。
饭铲头的上古发音:/bĭwan tʃean dɔ/。揪:/tshĭu/。发音一致。可见是音译而来。
查波斯语词典,眼镜蛇并没有对应饭铲头发音的词语。但是在阿拉伯语里,有一个词很有意思: بَزَّاقَة (bazzāqa,“蜗牛(蛞蝓),眼睛蛇”)。发音已经和饭铲头的上古发音/bĭwan tʃean dɔ/接近了(最后一个音节对应不上)。很奇怪,这两个不相干的动物怎么是一个发音呢?
查其词源恍然大悟。这个词来自阿拉伯语的根词 ب ز ق(b-z-q)。基本动词:بَزَقَ(bazāqa,“吐口水、吐痰、喷出唾液”)。名词形式:بُزَاق / بِزَاق(buzāq / bizāq,“唾液、口水、痰”)。
从这里引申出 بَزَّاق / بزاقة:因为这种动物(蜗牛、蛞蝓)在爬行时会分泌出黏滑、闪亮的黏液,看起来很像口水或痰从它身上“流出来”或“吐出来”,所以阿拉伯人就用这个词来命名它。
而指代眼镜蛇就更好理解了。眼镜蛇最大的特点就是能够主动喷射毒液。这一点也和粘液、吐口水的特征对应。
自然,按这个逻辑再看波斯语پراندن (parândan,“吐(口水)”)、 پر دادن (par dâdan,“吐(口水)”)就对应上了。很显然,粤语中眼镜蛇说成是“饭铲头”的真实出处就有了。类似的还有闽南语中将其称之为“饭匙铳”也是一个发音,一个出处。
对比古希腊语 πτῡ́ω (ptū́ō,“吐(口水)”)。源自原始印欧语 *(ts)ptyew-(“吐,呕吐”)。与拉丁语 spuō 、阿尔巴尼亚语 pështyj、古英语 spīwan (英语 spew )、古亚美尼亚语 թուք (tʻukʻ) 、古教会斯拉夫语 пльвати(plĭvati)、梵语 ष्ठीवति(ṣṭhīvati)同源。比较英语 ptui(“吐痰拟声词”)。上溯苏美尔语 𒁍𒇻𒌔 (bu-lu-uḫ₂,“呕吐”)。

分析完了,有意思吗?

发布于 北京