最近看书时,遇到了中学语文、文学常识版块的高频错误:
一是应为“电光石火”而非“电光火石”。
电光石火有明确的典籍出处。
石火最早出现在北齐《刘子·卷十·惜时》“人之短生,犹如石火” ;后宋代普济禅师所作的《五灯会元》中说:“此事如击石火,似闪电光”,将石火和电光同语;完整成词,则是在元朝姬翼的《恣逍遥·昨日婴孩》中“昨日婴孩,今朝老大。百年间电光石火”。
电光(闪电的光)和石火(燧石的火星)二词结构对称、形成并列,用以比喻转瞬即逝。
而“电光火石”,大概是因为火石比较常见和顺口,导致的误用。
(出自呼延云《鬼笑石》,从推理角度看,很牵强的一本书,大写的过誉)。
二是“人不为(wéi)己,天诛地灭”。
译者将这个成语理解为“人不为(wèi)自己谋私利,天地都会诛杀 ”,用以当作自私自利者的辩词。
可基于本义,该成语的意思应该是“人如果不注重自身的品德修养,是违背天道的”,是劝人修身向善的。
两种解读可谓截然相反。
(出自阿加莎克里斯蒂《沉默的证人》,译者苏国梁,是一部值得看的推理佳作,小狗狗也很可爱)。
发布于 北京
