德语诗歌bot
26-01-30 20:27

http://t.cn/AXq8cLBO

在铁石心肠的大地上

[德] 阿尔贝特·埃伦斯泰因

我向一辆火车头的烟雾欢呼,
星辰的白色舞蹈使我欢喜,
一匹马的蹄子闪闪发光,
一只松鼠窜上树枝使我欢喜,
或者西尔伯湖的斑鳟在小溪里变冷了,
麻雀在凋零的树枝上唧喳着。
但我的朋友和敌人都不活在人间了,
我穿过田野向远方走去。

我踏碎了这条戒律
“人啊,自得其乐也让人得其乐!”

我却变得忧郁起来,
躲避少女和男人,
自从我温柔的、滴血的心
撞碎在尘埃中,虽然我崇敬他们。
我为女人的呼吸感恩,她们的爱
却从不眷顾我的独自呻吟的官能。
我,浑身战栗,仍然活着。活得够长了。
我穿过沙漠,一路唏嘘。

选自《请向内心走去—德语国家现代诗选》
绿原 编译

»Auf der hartherzigen Erde« von Albert Ehrenstein

Dem Rauch einer Lokomotive juble ich zu,
Mich freut der weiße Tanz der Gestirne,
Hell aufglänzend der Huf eines Pferdes,
Mich freut den Baum hinanblitzend ein Eichhorn,
Oder kalten Silbers ein See, Forellen im Bache,
Schwatzen der Spatzen auf dürrem Gezweig.
Aber nicht blüht mir Freund noch Feind auf der Erde,
Ferne Wege gehe ich durch das Feld hin.

Ich zertrat das Gebot:
»Ringe, o Mensch, dich zu freuen und Freude zu geben den andern!«
Düster umwandle ich mich,
Vermeidend die Mädchen und Männer,
Seit mein weiches, bluttränendes Herz
Im Staube zerstießen, die ich verehrte.
Nie neigte sich meinem einsam jammernden Sinn
Die Liebe der Frauen, denen ihr Atmen ich dankte.
Ich, der Fröstelnde, lebe dies weiter. Lange noch.
Ferne Wege schluchze ich durch die Wüste.

发布于 德国