26-01-26 10:24 微博认证:第27届韩素音青年翻译竞赛汉译英优秀奖,上海高斋翻译公司总经理

#高斋CATTI# 今天是腊八,“腊八粥”该怎么翻译呢?第32届韩素音国际翻译大赛就考过这么一句:喝一碗腊八粥,体验“过了腊八就是年”。

我们看看《中国翻译》杂志上给的参考译文:Having a bowl of Laba porridge on the eighth day of the last Chinese lunar month, they have come to understand a saying from a ballad: “The Spring Festival is around the corner soon after Laba.”

解析1⃣️:很明显,“腊八粥”直接翻译为了Laba porridge,这样翻译是为了保留中国文化特色,体现文化自信。Laba porridge说明这是一种中国特色的饮食,同时porridge后面没必要再加一些补充成分了,如a kind of porridge made from a variety of ingredients,因为porridge大家都知道里面包含一些食材。(参考了《中国翻译》杂志韩素音汉译英解析)

解析2⃣️ :“过了腊八就是年”有双引号,说明是谚语或俗语,此时我们需要查找出处,其实这个出自民谣,所以翻译的时候需要增补a saying from a ballad,把The Spring Festival is around the corner soon after Laba放双引号里,同时首字母大写。

#高斋翻硕##高斋外刊双语精读##腊八节#

发布于 陕西