旌旗红
26-01-07 21:43

一些网友问我这两年是不是不做字幕,不搞Mao时代电影的注释字幕了,在这里我统一做个答复。

其实我一直有在搞字幕,而且Mao时代电影一直是数量上占优,外语片只占少数,当然,更新严重延迟也是事实。

一是因为生活里有各种各样的事情需要费心费时。

二是除了操作字幕软件外,还有许多时间用在了搜集、阅读、整理有关文献,以及尝试调试AI对剧本做汉译英等方面。

三是我采用了几部字幕穿插进行的方式。不想马上做完一部、发一部再搞另一部。我现在似乎对发字幕这个环节有焦虑感。宁可多做几部,对照着修改细节(字体,注释,翻译等),也不愿像几年前那样赶一部的进度。

举个例子,我去年2月开始给《春苗》配字幕,除了完成中、英两个版本的字幕外,也搜集关于这部电影和赤脚医生的文章和书籍,整理了主创的几篇创作阐述。但我并没有在完成《春苗》字幕的N稿修改和文献整理后,就马上分享出来,而是跑去做别的电影的字幕了,比如《难忘的战斗》《渡口》,还有爱森斯坦的《罢工》等。我仍在纠结这类电影的汉译英字幕中的不同类型文本该选择什么字体和颜色,哪里该加注释、哪里最好删去注释等进行反复、琐碎的权衡。我担心过早改定,发出来自己又不满意。

对同一部电影的字幕制作、文献搜集整理并不是集中在某一段特定的时间完成,而是比较分散,多部穿插在一起进行,所以必然延长时间,使其中任一部字幕都迟迟无法分享。

这样下去真是没个完。12月的时候,我想了想,还是先集中时间解决一部,然后继续完成另一部。

发布于 广东