讨论一个双语环境里都遇到的语言里微妙的“隐含等级辈分”问题[笑cry]。
前几天看到@翼尖小翅 老师提到“辛苦啦”这个语汇的隐含意思,觉得很有意思。这个词儿也是我特别爱用的,在工作群里对同事,早上小区里对打扫卫生的阿姨,WhatsApp对孩子们的幼儿园老师等等… 但好像的确没有对上级这么说过。下属对上级说会让人觉得僭越和冒犯,是我第一次意识到的,想起之前看到有个研究生对正在批评自己论文的导师说“Relax,calm down”,结果对方勃然大怒,把他骂得狗血淋头,也有这种语言里微妙的“隐含等级辈分”。
PS:话说中文的“辛苦啦”真的很难找到英文里合契的翻译,”appreciate your hard working”? 似乎总是差点意思…[笑cry]
发布于 新加坡
