很有意思的研究诶//@wOl_fsKin://@外省小人物不在巴黎_转键无了://@cyber沉香闭嘴中:这种译法让我想起Concubines in the Court:Marriage and Monogamy in 20th- Centry CN (中译名《法庭上的妇女》,因为原标题里的“concubines/妾”被审核说不利于xx价值观)[允悲]//@是否有觉可睡://@早期作坊:transgender = 性别规范 ,真是创造性译名,都是审核逼的[流鼻血]
发布于 美国
很有意思的研究诶//@wOl_fsKin://@外省小人物不在巴黎_转键无了://@cyber沉香闭嘴中:这种译法让我想起Concubines in the Court:Marriage and Monogamy in 20th- Centry CN (中译名《法庭上的妇女》,因为原标题里的“concubines/妾”被审核说不利于xx价值观)[允悲]//@是否有觉可睡://@早期作坊:transgender = 性别规范 ,真是创造性译名,都是审核逼的[流鼻血]