这其实是语言之可翻译性的两大前提之一:各语言群体间有着一组共享的核心概念,且每种语言有一组词汇可(大致确切的)映射到这组概念,我们不难相信这一点成立,因为人类生活于同一个现实世界,并且我们的认知系统是同源的,甚至我们的文化和社会结构也有一个相当大的同源内核,Steven Pinker的The Stuff of Thought讲的就是这个主题 //@whigzhou:也就是说,原帖虽然看起来特别蠢,但确实是在试图表达一个值得琢磨的现象——许多词义的跨语言可对应性——只是他表达不出来 //@tertio://@江烈农:实际上这人“弱智吧”式灵魂发问值得认真思考,因为他只是在大家熟知领域集中极限放大了三个常见错误认知:一、先有自己母语然后才有外语;二、翻译永远基于母语且以之为准;三、两种语言存在恒定逐一对应关系。换个别的领域和内容,很多人都会栽一样或类似跟头却不自知。比如中国人往往谈“毒”色变,仅在语言学层面来看就是基于同样认知偏差。因为汉语中以“毒”指“药”现象(以英语简单参考即相当于以poison指medicine,直接跳过drug这样一个中性概念)在全世界所有自然语言中都属罕见,所以汉语使用者普遍感觉所谓“外国人”(外语母语者)轻视所谓“毒品”(非法药物/麻醉品)
发布于 澳大利亚
