学日语的人都知道“なんとかなる”,这句话太常用了,大家也都知道其意思是“总会有办法的”。当然,有人从而引申出了另一个译法:船到桥头自然直。如果你查阅,你会发现很多写这句话的日语学习文章也是说“总会有办法的。比如なんとかなるから、心配しないでください。/总会有办法的,不用担心。
不过,不知道大家有没有发觉有很多时候是不太好这样翻译的?例如,你看到你的同学正在搬一个沉重的箱子,你问他是否需要帮忙。他回答说了这句话。具体日语如下;
A: その箱、とても重そうだね。運ぶのを手伝おうか?
那个箱子似乎很重哦,要不要帮你一把?
他回答:何とかなると思うわ。显然不好译为“总会有办法的。那么怎么翻译好呢?这里可以译为“我觉得我能搞定”。
我能搞定,英语就是「I can manage it.」,而这句英语又被译为「何とかなる」。
有个日剧的女主遇到困难和挫折时,也常常说这句话,我觉得很多时候可以译为“我能搞定。
发布于 北京
