四六级翻译解题思路
这几天总结了一下自己平时做英语翻译的思路,刚好马上要四六级考试了,分享出来给大家参考一下。四六级翻译乍一看吓人,但其实套路超明显!核心就是:别字对字硬翻,要用英语思维重组句子#微博考试季##四六级##四六级考试#
比如碰到“中国有着五千年的悠久历史”,别急着找“有着”对应啥动词。先抓主干:China has a long history of 5000 years。在句子上分一下一二三,“五千年的”用of结构后置,是不是瞬间顺了[加油]
细化成步骤就是:
1.先断句,找主干
把中文长句切成几个短意群,每块找一个谓语动词。像“大熊猫是濒危动物,主要生活在四川,被誉为国宝”→ 拆成3块:是动物、生活、被誉为。英语多用连词(and, which)把短句连起来,逻辑就通了。
2.不会写的词就简化。比如金碧辉煌”不会说“glittering”直接上simple English:The buildings look magnificent and golden。阅卷老师要的是准确,不是词汇炫技。
3.主动变被动,虚实要转化。中文爱用主动(“人们认为…”),英语常用被动(It is believed that…)。碰到“象征着…”这类虚动词,直接用symbolize/represent这个实义动词,干净利落。
按步骤来做,翻译也变得简单啦[赢牛奶]
发布于 福建
