碰到个很搞笑的事情
朋友团队搞选角(短剧)
我看了下剧本 比较磨叽
男主前世被人害死 重生了也一直被打压
我吐槽了几句剧本节奏不好,没有爽点,留不住下沉市场的观众
朋友说:小x按女频标准改的,所以男主才这么圣母嘛。(小x是个女编剧)
一句话出现了两个性别相关词
都是“我们”新造的“贬义词”
于是心里很不舒服
就去找原著看了下
发现原著是男频 但男主性格本身就很黏黏糊糊 优柔寡断
改编固然是节奏不好 但原著本身就很乱很难改
编剧唯一“女频”的地方是把男主的猥琐多情改掉了
比如原著里有男主看着仇人的身材yy的内容
然后在制片眼里
“节奏不好”“没有爽点”就是因为“女频”
男主性格黏糊 就是因为“女频”
觉醒的一代
我们的女制片
仍然无知无觉地 看轻着“女频”
看轻着“我们自己”
而这不是孤例
我甚至没法因此较真 就算较真对方也不会当回事 最多“对对对”然后私下里觉得你很难相处
有时候也挺绝望的。
(看原著的结果已告知了朋友,提醒她再过一下剧本,男频剧就是很难改,原著不好不是编剧的锅,流水线也要有爽点才能挣钱。但我相信对她(和很多人)而言,“女频”仍然是黏黏糊糊的代名词,圣母仍然是个贬义词,而圣父,听起来就很胸怀博大又慈悲了。)
发布于 德国
