thus it was that his sorrowful imagination found some relief in pursuing the most absurd ideas.
这是一个典型的强调句型,用来强调句子的某个部分。
Thus it was that...:这是一个固定的、带有文学色彩的句式,意思是“正是这样,才……”或“因此,就……”。它强调了后面发生的事情的方式或原因。
his sorrowful imagination:主语,意思是“他那悲伤的想象力”。
found:谓语动词,意思是“找到”。
some relief:宾语,意思是“一些慰藉/解脱”。
in pursuing the most absurd ideas:方式状语,说明“找到慰藉”的方式,即“通过追求最荒谬的念头”。
句子结构是: 强调句式 (Thus it was that) + [主语 (his sorrowful imagination) + 谓语 (found) + 宾语 (some relief) + 方式状语 (in pursuing...)。
They paralysed influence of the wise counsels of the abbé Pirard.
这是一个独立的句子,但逻辑上与前一句紧密相连。
They:主语,指代前一句中的 the most absurd ideas (那些最荒谬的念头)。
paralysed:谓语动词,意思是“麻痹了”、“使……瘫痪/失效”。
influence of the wise counsels of the abbé Pirard:宾语,意思是“皮拉尔神父的明智劝告所产生的影响”。
句子结构: 主语 (They) + 谓语 (paralysed) + 宾语 (influence...)
两部分之间的逻辑关系:
第一部分描述了一个行为(通过荒谬的念头来寻求慰藉),第二部分描述了这个行为带来的结果(这些念头麻痹了明智劝告的影响)。
正是这样,他那悲伤的想象力便在追求最荒谬的念头中找到了一些慰藉,而这些念头也麻痹了皮拉尔神父的明智劝告对他产生的影响。
句子结构:由一个强调句型和一个独立的结果句构成。
核心意思:主人公因悲伤而沉溺于荒谬的念头,这虽然暂时缓解了他的痛苦,但也让他无法接受别人的忠告。
发布于 江苏
