香港中文的确很有意思,显得更加有古味,尤其在各种告示里,比起大陆的口号,敕令式语言(从?建立之初就面向所有人的宣传习惯),更多的保留了书面语的习惯,古朴文雅。還有一部分是粵語的口語遺產,此處請見圖三圖四。
同样,从英语翻译到中文时,也是更生动和灵巧的,比如「be a volunteer」,可以翻译成「成为志愿者」,也可以翻译成「齊來行義」,“我一直明白,香港的文案作者和譯者顯然不可能都是大文學家,香港人最食人間煙火。但兩者相比,高下立判”
還有一個有趣的定番,就是每年蘋果發佈會或者新品的slogan,大陸和香港的翻譯很值得細細比較回味~
发布于 广东
